Richiedi subito un preventivo!
inviando i file da tradurre all’indirizzo mail
o chiama il 333 4907998
VELOCE E PUNTUALE SERVIZIO DI INTERPRETARIATO in Italia e resto d’Europa, da e verso qualunque lingua.
Offriamo i nostri servizi in tutte le lingue del mondo. Appena 30 minuti per offrire i nostri preventivi. Consegne urgenti entro la giornata di lavorazione.
Consulenza per traduzioni tecniche e traduzioni multilingua
TRADUZIONI ED INTERPRETARIATO MULTILINGUA IN TEMPI RAPIDI E PREZZI CHIARI. I MIGLIORI PREZZI SU TUTTE LE COMBINAZIONI LINGUISTICHE.
Richiedi un preventivo
o chiama
346 6263368
Italiano – Russo
Italiano – Polacco
Italiano – Polacco
Documenti legali, pratiche commerciali, traduzioni tecniche.
Interprete qualificata in Polonia, per servizi commerciali, industriali, fiere.
Richiedi un preventivo
o chiama
333 4907998
Traduzioni interpretariato
SETTORE ALIMENTARE / MECCANICA / COMMERCIO / TURISMO
SERVIZIO VELOCE ai MIGLIORI PREZZI
Richiedi un preventivo
o chiama
333 4907998
Traduzioni da e verso lingua Turca e in lingua Araba a prezzi competitivi
ARABO PER MANUALI LIBRETTI DI ISTRUZIONE E GUIDE OPERATIVE – TRADUZIONI LEGALI DOCUMENTI MERCI – FARMACEUTICA – TURISMO
Richiedi un preventivo
o chiama
333 4907998
Aree di lavoro.
Traduzioni settore produzione, distribuzione ed export del farmaco. Contratti e accordi distribuzione mondiale farmaci e parafarmaci.
Logistica, test, e prescrizioni legali per farmaceutica e biomedicale.
TRADUZIONI DI RICERCA SCIENTIFICA, FARMACEUTICA, BIOMEDICALE E CHIMICA.
Traduzioni settore produzione, distribuzione ed export del farmaco. Contratti e accordi distribuzione mondiale farmaci e parafarmaci.
Logistica, test, e prescrizioni legali per farmaceutica e biomedicale.
TRADUZIONI DI RICERCA SCIENTIFICA, FARMACEUTICA, BIOMEDICALE E CHIMICA.
L’importante prescrizione prevista nell’Allegato 1 – 1.7.4 – della (DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, ecc) (Direttiva 2006/42/CE, recepita in Italia con il recente D. lsg. 27.01.2010 n. 17) prevede l’obbligo di corredare ciascuna macchina di istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio
A tale proposito MTS provvede puntualmente alla realizzazione di Manuali e Guide Operative per Macchinari, Attrezzature, Installazioni Meccaniche, Elettromeccaniche, Estrattive, Alimentari, Tessili, Ceramiche, Alimentari, Elettrotecniche, Metalmeccaniche, Medicali, Armamenti, e tanto altro ancora.
Grazie a numerosi traduttori madrelingua collaboratori sparsi in tutto il mondo, MTS è capace di produrre in tempi brevi traduzioni tecniche Da e Verso qualunque lingua necessiti il vostro business.
I moderni sistemi di interazione documentale fra diversi e remoti luoghi del pianeta, consentono una veloce fattibilità di qualunque progetto attinente esportazioni o importazioni di merci e servizi da e verso qualunque destinazione commerciale e produttiva.
Ricettari, guide, etichette per prodotti finiti e semilavorati, settore pasticceria, gastronomia, carni, caseario, frutta, cerealicolo.
Macchinari per panificazione, pasticceria, laminatoi alimentari, imbottigliatrici, confezionatrici, etichettatrici, etc.
Il nostro metodo di lavorazione.
La proposta contiene tutti i dettagli circa tariffa applicata, tempi di consegna, metodo e modalità di pagamento, analisi delle ripetizioni testi, e applicazione sconti.
Traduciamo da e verso tutte le lingue del mondo.
Grazie ad una rete di collaboratori traduttori professionisti madrelingua collocati in tutto il mondo, MTS garantisce la perfetta esecuzione dell’incarico e una corretta conversione linguistica.
3 fattori che influenzano i nostri preventivi?

Traduzioni tecniche
Manuali – Guide operative – DWG – Libretti d’istruzione e Schede Prodotto
Lavorazione diretta su file InDD per Packaging farmaceutico, alimentare e di ogni altro settore
MANUALI & GUIDE OPERATIVE PER SETTORE
PACKAGING – CERAMICO – MECCANICO – ELETTROMECCANICO – ALIMENTARE – CHIMICO – FARMACEUTICA – BIOMEDICALE – BENESSERE – PRODUZIONI ARMI – EDITORIALE – PRODUZIONE PNEUMATICI – POMPE IDRAULICHE – COMPONENTISTICA IDRAULICA – MACCHINE AGRICOLE ACCESSORI AGRICOLTURA – VALVOLE – FORNI E PIANI COTTURA – PRODUZIONE E CONSERVAZIONE ALIMENTARE – MACCHINE TESSILI – MACCH. LAVORAZIONE FOOD
Macchine Riempitrici, Tappatrici, Etichettatrici, Confeziontrici, Dosatrici, Impastatrici, Selezionatrici,
Manuali d’Uso e Manutenzione per impianti di confezionamento, riempimento, etichettatura di articoli in vetro, plastica, etc., per tutti i settori: farmaceutico, food, vino, olio, industria dolciaria, acque, & guide operative multilingua, da e verso tutte le possibili lingue.
Rulliere Motorizzate, Nastri Trasportatori, Movimentazione e Avanzamento Linea, Veicoli AVG e LVG, Diagrammi Elettrici DWG, Macchine per Confezionamento e Caricamento, Entrata e Uscita Forni, Pallettizzatori a Colonna, Cartesiani, Robotizzati, Antropomorfi, Sistemi di Sverniciatura industriale.
TRADUZIONE DEI MANUALI TECNICI
Il Manuale Tecnico. L’Agenzia Traduzioni Professionali MTS nasce in prossimità geografica di alcuni dei maggiori poli produttivi e
industriali d’Italia ed Europa (Modena, Vicenza, Milano,…etc). In tal modo sviluppa nel tempo una naturale attitudine operativa
alla lavorazione di progetti tecnici.
Ordinariamente eseguiamo la realizzazione di Manuali Tecnici, Guide Operative, Documenti di Accompagnamento Merci, Documentazione Legale, Servizi di interpretariato Estero, eccetera.
Eseguiamo questi compiti per una moltitudine di settori.
La realizzazione di “manualistica tecnica” è una specializzazione complessa e particolare.
In essa occorrono fondamentali capacità di analisi e gestione dei degli incarichi, da parte dei professionisti della traduzione.
MTS assicura che le Lavorazioni e Traduzioni di Manuali Tecnici siano realizzate nel rispetto delle convenzioni (formati, ora, data, unità di misura, valuta, indirizzi, abbreviazioni ed acronimi, ecc) delle norme (DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, ecc) delle aspettative culturali del Paese destinatario.
Specializzazione dei traduttori impiegati, per ambiti tecnologici. Corretta gestione delle lavorazione dei file. Traduttori professionisti costituenti una rete internazionale dotati di esperienza tecnica e settoriale. Padronanza del corretto GLOSSARIO proprio del Vostro settore di attività. Traduzioni esclusive nella LINGUA MADRE di destinazione.
L’Agenzia Traduzioni MTS effettua traduzioni tecniche professionali in lingua Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Romeno, Cinese, Svedese, Polacco, Turco, Ceco, Croato, Portoghese, Norvegese, Danese, Olandese, Finlandese, Pakistano, Kazako, Arabo, e tantissime altre lingue.
IL METODO di Traduzione e Lavorazione di un Manuale tecnico
Ogni realizzazione e traduzione di manuale tecnico è per noi un progetto da analizzare con particolare attenzione. Il testo originario viene identificato e classificato da un Project Manager in grado di determinare la esatta destinazione verso più indicati traduttori e revisori, entrambi con esperienza nel settore del testo in oggetto. Gli incaricati coinvolti da MTS provvederanno alla Localizzazione del testo nella lingua di destinazione con la massima attenzione alle specifiche tecniche, alla struttura complessiva, alla terminologia e alle convenzioni relative allo specifico settore di intervento, quindi, si procederà in fine, ad un processo di controllo. Che si tratti di ambito meccanico, scientifico, commerciale, turistico, il servizio da noi fornito, procede poi nel controllo della corretta impaginazione, e della migliore predisposizione al successivo lavoro di stampa del materiale predisposto.
L’Agenzia MTS ha per questi motivi conquistato il consenso di importanti realtà commerciali del mondo produttivo. Il criterio adottato per ogni lavoro – quello cioè dell’impiego di tre livelli di competenza appare quindi l’unico praticabile per una corretta e puntuale esecuzione dei lavori che sistematicamente i clienti sottopongono alla nostra agenzia.
Settori, formati, e lingue dei servizi di traduzione MTS
L’Agenza di Traduzioni MTS è grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione, manualistica tecnica riguardanti documentazione tecnica, Manuali di Istruzione, Libretti d’Uso e di Manutenzione, guide operative, schede tecniche,
capitolati, specifiche tecniche, tabelle, targhette, segnali-avvertenze, avvisi,
dichiarazioni di conformità, norme, prescrizioni di sicurezza, liste ricambi, schemi elettrici, progetti, planimetrie, cataloghi e listini.
Gestiamo OGNI TIPO DI FORMATO, da documenti MS Office o PDF anche con formattazione complessa, a progetti con applicazioni DTP come Frame Maker, Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator, Corel Draw, InDD, CSV, etc.
L’Agenzia di Traduzioni MTS è in grado di fornire traduzioni per ogni combinazione linguistica, attraverso traduttori madrelingua specializzati in ambito tecnico, dislocati in tutto il mondo, nelle seguenti lingue di destinazione:
italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, macedone, turco, rabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.
Caratteristiche del Manuale Tecnico
Tradotto nella lingua del cliente, è oggi un DOCUMENTO OBBLIGATORIO che deve accompagnare la macchina o determinati tipi di merce con destinazione estero. Mentre fino a pochi anni fa, il manuale tecnico tradotto in lingua, era richiesto in prevalenza dalle grandi industrie, oggi, è diventato un elemento essenziale delle imprese che producono macchine automatiche o macchinari in genere, nati per essere esportati.
Oggi, non solo le piccole e medie imprese anno aumentato la loro esportazione di macchine verso mercati esteri, ma anche i recenti flussi migratori di manodopera estera verso il mercato interno, rendono utile e necessaria la creazione di supporti tecnici (Manuali Tecnici) di aiuto agli stranieri, per la perfetta comprensione delle specifiche e dettagli tecnici dei macchinari di riferimento.
Per la traduzione di manuali tecnici in lingua, i traduttori utilizzano anche i più AVANZATI STRUMENTI DI TRADUZIONE ASSISTITA con accesso a memorie di traduzione, dizionari, glossari, e risorse terminologiche.
Questa modalità di lavoro garantisce precisione, uniformità terminologica e coerenza all’intero manuale tecnico tradotto, sia che si tratti di un piccolo manuale per il montaggio di un semplice dispositivo, sia che si tratti di manuale di manutenzione di sofisticate e impegnative macchine automatiche destinate a d essere impiegate a mezzo specialisti.
Effettuiamo lavorazioni e impaginazione di Manuali Tecnici per l’Industria di produzioni meccaniche per tutta l’Italia.
Tradurre correttamente un manuale tecnico nella specifica lingua del cliente può far risparmiare tempo e denaro evitando problematiche e future contestazioni, inoltre può contribuire ad esaltare le qualità dell’azienda, con positivi riscontri in termini commerciali. Quindi, da Agenzia di Traduzioni Tecniche, consigliamo di non improvvisare, essendo oggi necessario avvalersi dei migliori traduttori, professionisti madrelingua esperti.
La riservatezza del contenuto
Qualunque Agenzia di Traduzioni che riceva un manuale in lingua originale, da tradurre nella lingua estera di destinazione, deve garantire il cliente circa la segretezza delle informazioni ricevute.
Ne consegue che il fattore della riservatezza del contenuto di un manuale tecnico, consegnato per la traduzione, debba essere un fondamentale elemento, che caratterizzi l’operato di tutti coloro che, per diretta appartenenza professionale alla Agenzia di Traduzioni chiamata a tradurre, o per essere stati da questa coinvolti, si trovino ad essere in possesso di materiali strettamente legati allo sviluppo tecnologico, commerciale, amministrativo, dell’azienda cliente.
A tal fine, al momento della ricezione di materiali e progetti da tradurre, siamo soliti far seguire accordi sottoscritti di preciso impegno, nostro e dei nostri collaboratori, al rigoroso segreto professionale e segretezza dei dati trattati.
GRAZIE AD UNA RETE DI COLLABORATORI TRADUTTORI PROFESSIONISTI MADRELINGUA COLLOCATI IN TUTTO IL MONDO, MTS GARANTISCE LA PERFETTA ESECUZIONE DELL’INCARICO NELLA CORRETTA CONVERSIONE LINGUISTICA.
POSSIAMO PERTANTO AFFERMARE CHE LE TRADUZIONI DA NOI FORNITE SIANO REALMENTE REALIZZATE NELLA VERA LINGUA DI DESTINAZIONE.
Software di traduzione
Per gli incarichi caratterizzati da volumi consistenti e da ripetitività dei testi ci avvaliamo di software d’avanguardia. Vedi ad esempio i manuali di istruzione, le guide operative, file commerciali, legali, statutari, e altro. Allo stesso modo, file editoriali, capitolati d’appalto, sentenze e verbali legali, piuttosto che test di laboratorio, specifiche ingegneristiche, ricettari lunghi e complessi. Questo consente quindi all’Agenzia ed al Cliente di abbattere il costo del servizio. Sicuramente ancora di più degli ordinari sconti già riservati grazie alle nostre tariffe economiche. Garantendo di conseguenza una sicura omogeneità terminologica ed il medesimo glossario. L’impiego di software specifici consente un notevole abbassamento del prezzo della traduzione, come conseguenza dello sconto applicato sui testi ripetuti. Le totali ripetizioni di testo all’interno dello stesso file comportano sconti sino all’85%. Allo stesso modo, le ripetizioni parziali verranno scontate dal 50 all’84%.
Trattiamo
-
- Guide per l’Utente
- Macchine Utensili
- Siti Web
- Proposte Tecniche
- Cataloghi
- Manuali di Installazione e Istruzione
- Manuali di Sicurezza
- Produzione Industriale
- Schede Sicurezza sui Materiali
- Elettronica
- Etichette
- Contenuti Multimediali Audio Video
- Meccanica di Precisione
- Elettrotecnica
- Marketing
- Siderurgia
- Industria Energetica
- Chimica
- Energie Rinnovabili
- Brevetti
- Informatica
- Presentazioni
- Sortware e Hardware
- Industria Tessile
- Industria Automobilistica
- Tecnologia di Packaging
- Ambiente e Tecnologia Solare
- Industria Cartiera
- Costruzione Navale
- Refrigerazione
Traduttori di aria tecnica
I traduttori di aria tecnica detengono una formazione settoriale. Essa proviene dalla partecipazione e dall’acquisizione ai più recenti sviluppi nel proprio campo di specializzazione. Questo allo scopo di potenziare la propria memoria con nuove conoscenze.

Le traduzioni tecniche rispetto, ad esempio, alla traduzione letteraria, consiste nel fatto che i testi tecnici siano caratterizzati da maggiore varietà e volume di informazioni. Allo stesso modo da un gran numero di dettagli specifici racchiusi in minore spazio di scrittura. Ogni parola delle Traduzioni Tecniche ha importanza a sé, perché caratterizzata da un elevato grado di standardizzazione. Ad esempio nel caso di traduzioni di brevetti o certificati. Il glossario tecnico, spesso contiene abbreviazioni, a volte non traducibili, a volte da tradurre attentamente. Ci si muove entro limiti dettati dalla conoscenza complessiva della materia, dalla pregressa esperienza nel settore, e dall’impiego del medesimo traduttore per lo stesso argomento/cliente.
Il nostro servizio di traduzioni tecniche, con una rete di collaboratori in continua crescita, può contare attualmente sulla collaborazione di oltre 200 traduttori free-lance cittadini di ogni parte del mondo. I nostri traduttori tecnici sono professionisti con esperienza pluriennale nei propri settori. Abbiamo pertanto esperti di marketing e comunicazione, economisti, ingegneri, medici, in grado di prendersi cura di ogni tipo di traduzione. Sia del settore industriale, medico, scientifico, farmaceutico, meccanico, chimico, ingegneristico civile e industriale, commerciale, legale, eccetera.
I traduttori tecnici devono avere formazione e competenze specifiche che consentano la esatta comprensione del testo di partenza. Per essere in grado quindi di saper individuare con certezza la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.
Siamo inoltre attrezzati per gestire ogni tipo di formato dei file in arrivo. Da MS Office o PDF anche con formattazione complessa a progetti con applicazioni DTP come Quark Xpress, Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator, Corel Draw, FrameMaker o AutoCad.
Siamo in grado di affrontare progetti di traduzioni tecniche in tutte le combinazioni linguistiche. Le combinazioni delle lingue da noi lavorate sono: italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, turbo, arabo, ebraico, giapponese, cinese, coreano.
Importante ricordare anche a questo proposito che l’Allegato 1 – 1.7.4 – della (DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, ecc) (Direttiva 2006/42/CE, recepita in Italia con il recente D. lsg. 27.01.2010 n. 17) prevede l’obbligo di corredare ciascuna macchina di istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio.

Interpretariato
MTS mette a Vostra disposizione la professionalità e la competenza di Interpreti per servizi di Interpretariato verso numerose combinazioni linguistiche.
Ineccepibili servizi di interpretariato in occasione di congressi, corsi di formazione, trattative commerciali. Ed inoltre affiancamento di un interprete su cantieri, fiere, meetings e trattative aziendali.
Supportiamo aziende piccole, medie e grandi. Clienti italiani ed esteri e forniamo consulenza sulla migliore tecnica di interpretariato in rapporto alle caratteristiche dell’evento (simultanea, trattativa, consecutiva, ecc.).
La preparazione e scelta dell’Interprete più adatto avviene in fase di prima richiesta. In tale fase, attraverso scambio di mail si raggiunge una intesa circa l’ambito o materia interessata. Sulla location, il o i giorni di interesse, gli orari di effettivo impiego del servizio. Nonché circa la tariffa, eventuali costi aggiuntivi per spostamenti e pernottamenti si dovessero rendere indispensabili all’interprete medesimo.
Pochi passaggi per raggiungere un obiettivo comune: ricevere ed offrire un servizio all’altezza del cliente, del luogo e dell’evento per il quale l’interpretariato è richiesto.
MTS FORNISCE INTERPRETI MADRELINGUA PER LE SEGUENTI LINGUE
- Interprete tedesco,
- Interprete spagnolo,
- Interprete russo,
- Interprete inglese,
- Interprete portoghese,
- Interprete brasiliano,
- Interprete francese,
- Interprete cinese.
- Interprete arabo,
- Interprete coreano,
- Interprete rumeno,
- Interprete polacco,
- Interprete giapponese,
- Interprete norvegese,
- Interprete ucraino,
- Interprete olandese,
- Interprete greco,
- Interprete serbo,
- interprete croato,
- Interprete ungherese,
- Interprete bielorusso,
- Interprete hindi,
- Interprete svedese
INTERPRETARIATO IN ITALIA ED EUROPA
Per orientarsi tra i padiglioni di fiere e per non perdersi nulla – di scritto, di parlato, di sussurrato potrete prenotare la presenza fissa di un/una interprete. L’interprete è la persona ideale per condurre i visitatori nel labirinto fieristico e assisterli nelle trattative commerciali in loco. E’ naturale che il servizio di interpretariato potrà iniziare all’interno delle mura di una fiera e così continuare oltre le mura, appena terminata la Vostra missione commerciale o la Vostra visita turistica.
Potrete essere seguiti per una intera giornata, per più giorni, o per maggiori tempi, beneficiando in tal caso di sconti a Voi dedicati. Esistono particolari figure di interpreti di trattativa o di cene d’affari, specializzati nella mediazione di una conversazione in occasione di incontri di lavoro, pranzi e cene aziendali, o incontri mirati. Altrettanto particolare è il ruolo di guide turistiche, che affiancano alla padronanza della lingua una profonda conoscenza delle discipline che consentono al cliente di conoscere e apprezzare musei, monumenti e patrimonio artistico in occasione di visite culturali. Ancora, interpreti professionisti per traduzione simultanea, consecutiva, affiancamenti in interpretazione legale, convegni e meeting. Il ruolo dell’interprete appare determinante nell’interpretariato di trattativa. L’interprete è il trait-d’union linguistico in una cerchia ristretta di interlocutori, di norma da 3 a 5 persone.
MTS pone la chiarezza e la precisione nell’interpretazione durante la trattativa, al primo posto fra le caratteristiche principali del l’interpretariato, sia che si tratti di una visita aziendale, di una missione imprenditoriale o di assistenza a delegazioni italiane all’estero. Per questo, il nostro interprete non è un estraneo, ma diventa parte di una squadra, condividendo gli obiettivi e le aspettative del Cliente. Affianchiamo il cliente, nella conclusione di affari, incontri, sopralluoghi, interventi tecnici. Assistenza ingegneristica, legale, tecnica, specialistica, commerciale, finanziaria e turistica.
PRENOTAZIONE DI UN SERVIZIO DI INTERPETARIATO
La pianificazione di un meeting in cui si incontrino soggetti di diversi paesi, europei ed extra europei, assume i connotati di un evento in cui nessun elemento debba essere trascurato. La scelta dell’interprete, quanto più adatto al genere di materia trattata, diviene strategicamente determinante. Così appare scontato che un interprete esperto nel settore farmaceutico, male si concilierà con le esigenze del settore meccanico e viceversa. Maggiore è il tempo che ATS ha a disposizione per individuare il professionista adatto alle esigenze del cliente, più alta sarà la soddisfazione del cliente medesimo.
IN CASI STRAORDINARI potrete contare sull’intervento di un interprete anche in sole 24 ore scrivendo a:
info@mts-trad.it
Tel. 3334907998
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
L’Interpretazione Simultanea viene effettuata in contemporanea con l’intervento dell’oratore, con uno scarto di tempo detto décalage, di qualche secondo.
Salvo che per brevi prestazioni, della durata massima di un’ora, l’équipe di interpreti è sempre costituita da due simultaneisti che si alternano vicendevolmente tra di loro.
Questa tecnica prevede l’utilizzo di una cabina insonorizzata e di un impianto congressuale. Gli interpreti ascoltano in cuffia il discorso dell’oratore e lo traducono simultaneamente nella lingua d’arrivo per il pubblico in ascolto.
È possibile fornire il servizio di interpretazione simultanea mediante bidule, un metodo di comunicazione semplificato a uso di un limitato numero di partecipanti (max 75). Il sistema consente, grazie ad un collegamento radio, la diffusione della traduzione simultanea in cuffia.
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Per l’espletamento di questo servizio in eventi della durata massima di mezza giornata è sufficiente la presenza di un INTERPRETE.
È la tecnica da utilizzarsi in assenza di un impianto di simultanea costituito da cabina insonorizzata, impianto microfonico.
L’interpretariato in consecutiva prevede che l’interprete prenda appunti durante l’esposizione del relatore, quindi traduca il messaggio al pubblico in un’altra lingua, ogni 5 -10 min. circa di discorso. Per ogni traduzione tecnica, l’esigenza di ridurre i costi e rispettare i tempi di consegna è centrale.
MTS si avvale di una rete di interpreti madrelingua residenti in tutto il mondo ed in grado di interpretare qualsiasi tipo di materia.
Lingue
LE LINGUE TRATTATE DALLA NOSTRA AGENZIA
Rimane certo che MTS troverà il traduttore madrelingua adatto all’incarico che ci affiderete. Per le lingue Europee, disponiamo di collaboratori fidati stabili, per ciascuna delle lingue che compongono la Comunità Economica. Per USA, Asia, Sud America e altri, disponiamo allo stesso modo di collaboratori sempre disponibili e selezionati per materia.

Classificazione delle lingue
Determinare il numero di lingue esistenti nel mondo è pressoché impossibile a causa della difficoltà nello stabilire dei criteri che permettano di distinguerle. Secondo recenti stime, esisterebbero oggigiorno fra le 3000 e le 7000 lingue vive.
Rimane certo che MTS troverà il traduttore madrelingua adatto all’incarico che ci affiderete. Per le lingue Europee, disponiamo di collaboratori fidati stabili, per ciascuna delle lingue che compongono la Comunità Economica. Per USA, Asia, Sud America e altri, disponiamo allo stesso modo di collaboratori sempre disponibili e selezionati per materia.
Esistono vari criteri per classificare le lingue.
- il criterio genealogico,
- il criterio tipologico,
- il criterio areale,
Criterio genealogico
Secondo questo criterio, due lingue appartengono al medesimo raggruppamento genealogico se si sono originate dalla stessa lingua. In questa classificazione, il raggruppamento linguistico più grande è rappresentato dalla famiglia, seguita, ai livelli inferiori, dai gruppi (o classi) e dai sottogruppi (o rami). Se due lingue non fanno parte della stessa famiglia, significa che, almeno sul piano genealogico, fra loro non c’è alcuna parentela. Tanto per fare un esempio, all’interno della famiglia linguistica indoeuropea, troviamo, fra gli altri, il gruppo delle lingue romanze (italiano, spagnolo, portoghese, francese, rumeno e altre ancora).
La famiglia indoeuropea
La famiglia indoeuropea comprende quasi tutte le lingue europee (ad eccezione del finlandese, dell’ungherese, dell’estone, del basco e del maltese) e si suddivide nei seguenti gruppi:
Romanzo: italiano, spagnolo, portoghese, francese, rumeno, galiziano, catalano, provenzale, le varie forme del ladino e diverse lingue estinte
Ellenico: solo il greco
Albanese: solo l’albanese
Slavo: russo, bielorusso, ucraino, polacco, ceco, slovacco, bulgaro, macedone, serbocroato, sloveno e altre lingue minori
Germanico: svedese, danese, norvegese, islandese, feroico, frisone, inglese, olandese, tedesco, afrikaans, yiddish, varie lingue estinte
Baltico: lituano, lettone e altre lingue estinte
Celtico: irlandese, gaelico, gallese, bretone e altre lingue estinte
Indo-iranico: varie lingue estinte e, tra le tante moderne, ad esempio, l’hindi e l’urdu (lingue ufficiali in India), il persiano moderno (lingua ufficiale dell’Iran) e il curdo.
Armeno: solo l’armeno
Tocario: solo lingue estinte
Anatolico: solo lingue estinte
Altre famiglie
Accanto alla famiglia linguistica indoeuropea ne esistono molte altre. Le più importanti sono:
Nigerkordofaniana: lingue dell’area sub-sahariana fra cui lo swahili
Afro-asiatica: arabo, ebraico e altre lingue dell’Africa nordorientale e del Medio Oriente
Caucasica: georgiano, abkhazo e altre lingue dell’area compresa tra il Mar Nero e il Mar Caspio
Uralica: finlandese, ungherese, estone e altre lingue dell’Europa orientale e dell’Asia centro-settentrionale
Altaica: mongolo, turco e altre dell’Asia centrale
Sino-tibetana: cinese mandarino, tibetano, lolo-birmano e altre lingue dell’Asia sud-orientale
Dravidica: tamil, telugu e molte altre dell’India meridionale
Austro-asiatica: khmer, vietnamita e altre lingue del sud-est asiatico
Austronesiana: malgascio, bahasa e molte altre dell’area indonesiana
Altre famiglie linguistiche minori: per esempio le famiglie delle lingue parlate dagli indiani d’America e quelle parlate dagli aborigeni dell’Australia. Queste lingue sono così tante e così poco studiate che non sono raggruppabili in una o poche famiglie. Per queste ragioni solitamente vengono classificate secondo il criterio geografico.
Lingue “isolate” cioè lingue di cui non è possibile dimostrare la parentela con altre (come il basco in Europa e, in Asia, il coreano e il giapponese).
Criterio tipologico
Secondo questo criterio, molto più complesso di quello genealogico, due lingue sono correlate se presentano una o più caratteristiche strutturali comuni. Gli aspetti del linguaggio in cui tali caratteristiche comuni vanno ricercate sono sostanzialmente la struttura delle parole (tipologia morfologica) e la struttura dei gruppi di parole e delle frasi (tipologia sintattica). Si hanno così, senza scendere nel dettaglio e specificare le differenze esistenti tra loro, lingue isolanti o monosillabiche, lingue agglutinanti, lingue flessive, lingue incorporanti o polisintetiche.
Criterio areale
In base a questo criterio, due lingue non correlate genealogicamente (o con una lontana parentela), possono essere considerati affini se l’essere parlate nella stessa area geografica le ha portate a sviluppare alcune caratteristiche strutturali comuni. La relazione esistente fra tali lingue prende il nome di lega linguistica. Il giapponese ed il cinese sono lingue tipologicamente molto diverse e non sono affatto parenti da un punto di vista genealogico; ciononostante, i contatti intercorsi fra le due culture nel corso dei secoli hanno portato allo sviluppo in entrambe le lingue di alcune caratteristiche comuni.
Prezzi MTS.
I fattori che incidono sulle nostre tariffe sono:
I prezzi delle nostre CARTELLE (da 250 parole) sulle principali lingue europee, partono da € 14,00
Le modalità e i tempi di pagamento non sono predeterminati ma vengono stabiliti di volta in volta e confermati dal cliente prima dell’inizio dei lavori.
Forme di pagamento accettate: Bonifico Bancario o PayPal
TRASPARENZA DEI PREZZI TRADUZIONI
Calcolare il costo di una traduzione è alla base della nostra professione.
Le variabili da prendere in considerazione per una corretta valutazione non sono poche, e pertanto, stabilire un prezzo remunerativo per l’agenzia ed onesto per il cliente, è una operazione delicata.
In questa sezione abbiamo deciso di mostrare quali siano i metodi di calcolo utilizzati in generale nel mercato della traduzione.
Il metodo probabilmente più giusto per il calcolo del costo di una traduzione è la retribuzione oraria.
I testi, infatti, sono molto eterogenei fra loro, e, com’è facile immaginare, le tempistiche che richiedono per essere tradotti non dipendono solo dalla loro lunghezza ma anche e soprattutto dalla loro complessità.
A volte, alle agenzie di traduzioni, vengono consegnati documenti molto consistenti ma la cui traduzione non presenta particolari difficoltà. Il lavoro, in questi casi, scorre rapidamente.
Al contrario, esistono documenti brevissimi ma talmente complessi da richiedere in proporzione molto più tempo.
Il problema cruciale della retribuzione oraria è l’impossibilità di formulare preventivi precisi.
Questo metodo risulta pertanto soddisfacente per l’agenzia di traduzioni ma non per il cliente, a meno che esista fiducia totale e incondizionata fra le parti.
L’unico modo per ovviare a tale inconveniente è riferirsi alla lunghezza del testo.
Esistono molti modi per misurare la lunghezza di un testo e, nel calcolare il costo di una traduzione, ogni agenzia applica un criterio distinto: le cartelle, le righe, le parole nella lingua di partenza, quelle nella lingua d’arrivo, i caratteri con o senza spazi.
Prima dell’ avvento dell’ informatica, quando i traduttori lavoravano con la macchina da scrivere, la cartella era il metodo di calcolo utilizzato.
Il calcolo era esatto e facilmente verificabile sia da parte del traduttore che da parte del cliente.
La cartella è tuttora molto utilizzata in Italia e, fra i tanti tipi di cartella esistenti, sono due le misure più comunemente adottate: la cartella editoriale (costituita in genere da 30 righe di 60 caratteri per un totale di 1.800 caratteri) e la cartella standard (di solito costituita da 25 righe di 60 caratteri per un totale di 1.500 caratteri), che è quella generalmente usata nel settore della traduzione.
Il problema di fondo di questo sistema di misurazione è che molti clienti hanno difficoltà a comprenderla.
Oltretutto, approfittando di questa debolezza, alcune agenzie di traduzione utilizzano la cartella in modo quasi fraudolento, ridefinendo la grandezza a loro piacimento.
I loro prezzi a cartella appaiono decisamente più bassi rispetto a quelli di altre agenzie, salvo poi scoprire che la “loro” cartella è di 1200 battute anziché di 1500.
Un altro metodo di misurazione ingannevole è la riga di testo.
Per poter efficacemente confrontare i prezzi di due agenzie, è assolutamente necessario che la lunghezza della riga sia la stessa in entrambi i casi.
Ad ogni modo, la riga di testo non ha mai avuto molto successo e, attualmente, ha una certa diffusione solo nei paesi di lingua tedesca.
Al contrario, molto diffuso è il conteggio dei caratteri. Si tratta di un
sistema che ha preso piede dal momento in cui si sono diffusi i computer ed in particolare i programmi di scrittura, che permettono il conteggio di parole e caratteri.
Lo svantaggio principale risiede nella valutazione di testi dattiloscritti o manoscritti su carta, ma si può ovviare a questo inconveniente stimando il numero di caratteri.
Per farlo, occorre scannerizzare un certo numero di pagine ed esaminare successivamente il testo con un programma di riconoscimento ottico dei caratteri.
Ricavato il numero medio di caratteri per pagina, basta moltiplicarlo per il numero di pagine per ottenere una stima vicina al numero di caratteri reale.
Per i testi in formati elettronici che non permettono il conteggio di caratteri, è necessario procedere con appositi software di analisi.
A prima vista può sembrare un metodo piuttosto trasparente, ma anche in tal caso, così come nei precedenti, il trucco sta nella definizione dello standard. Alla luce di quanto detto finora, l’Agenzia MTS ha optato per usare la singola parola come unità di misura del costo di una traduzione.
Si tratta di un metodo immediatamente verificabile da parte del cliente poiché, così come per i caratteri, anche le parole possono essere conteggiate con un qualsiasi editor di testi come Microsoft Word o OpenOffice.org Writer.
Fornire un preventivo sulla base del testo fonte è una scelta del tutto trasparente, poiché, se le nostre quotazioni si basassero sulla quantità di parole del testo finale, il cliente, in qualche caso, potrebbe ricevere un’amara sorpresa.
Per capirne la ragione, basti considerare che lo stesso testo tradotto in varie lingue è formato da una quantità di parole sempre diversa e che, ad esempio, una cartella standard contiene approssimativamente 250 parole in inglese, 218 in italiano, 212 in francese e 190 in tedesco.
Facendo riferimento al testo originale, il cliente saprà esattamente quale sarà il prezzo finale, indipendentemente da quante parole conterrà il testo d’uscita.
MTS offre ai propri clienti una scontistica maggiore in ragione del volume dei testi da tradurre.
Maggiori saranno i testi da tradurre più basso sarà il prezzo del vostro preventivo.
I prezzi MTS sono fra i più bassi del mercato e contribuiscono così a permettere un costante affiancamento di traduttori madrelingua, senza il timore di affrontare enormi spese legate al capitolo “traduzioni”.
Infine, l’ultimo fattore che influisce sul prezzo delle traduzioni MTS è il tipo di relazione con il cliente.
Come ogni altra attività commerciale che si rispetti, ai clienti abituali vengono riservate condizioni di prezzo e di pagamento vantaggiose.
ALCUNE REGOLE DA CONOSCERE
- L’USO DEL TRADUTTORE MADRELINGUA E’ SACRO!
- DIFFIDATE DI CHI APPLICA TARIFFE STRACCIATE IMPIEGANDO TRADUTTORI IMPROVVISATI E NON ADEGUATI ALLA LINGUA DA VOI RICHIESTA!
- EVITATE PAGAMENTI ANTICIPATI A PERSONE CHE NON CONOSCETE, O CHE AVETE TROVATO NEL WEB. LE SORPRESE SGRADITE SONO PIU’ FREQUENTI DI QUANTO PENSIATE !
- CONTROLLATE LE TRADUZIONI CHE VI VERRANNO CONSEGNATE. CHE SIANO RISPONDENTI A QUANTO DA VOI CHIESTO AL TRADUTTORE/AGENZIA !
- ESIGETE UN DOCUMENTO CHE ATTESTI IL VOSTRO PAGAMENTO : E’ SEMPRE BUONA REGOLA FARLO !!!

