Richiedi subito un preventivo!

inviando i file da tradurre all’indirizzo mail

o chiama il  333 4907998

VELOCE E PUNTUALE SERVIZIO DI INTERPRETARIATO in Italia e resto d’Europa, da e verso qualunque lingua.

Offriamo i nostri servizi in tutte le lingue del mondo. Appena 30 minuti per offrire i nostri preventivi. Consegne urgenti entro la giornata di lavorazione.

Consulenza per traduzioni tecniche e traduzioni multilingua

TRADUZIONI ED INTERPRETARIATO MULTILINGUA IN TEMPI RAPIDI E PREZZI CHIARI. I MIGLIORI PREZZI SU TUTTE LE COMBINAZIONI LINGUISTICHE.

Richiedi un preventivo
o chiama
 346 6263368

Italiano – Russo
Italiano – Polacco

Documenti legali, pratiche commerciali, traduzioni tecniche.
Interprete qualificata in Polonia, per servizi commerciali, industriali, fiere.

Richiedi un preventivo
o chiama
 333 4907998

Traduzioni interpretariato

SETTORE ALIMENTARE / MECCANICA / COMMERCIO / TURISMO
SERVIZIO VELOCE  ai  MIGLIORI PREZZI

Richiedi un preventivo
o chiama
 333 4907998

Traduzioni da e verso lingua Turca e in lingua Araba a prezzi competitivi

ARABO PER MANUALI LIBRETTI DI ISTRUZIONE E GUIDE OPERATIVE – TRADUZIONI LEGALI DOCUMENTI MERCI – FARMACEUTICA – TURISMO

Richiedi un preventivo
o chiama
 333 4907998

Aree di lavoro.

Traduzioni settore produzione, distribuzione ed export del farmaco. Contratti e accordi distribuzione mondiale farmaci e parafarmaci.
Logistica, test, e prescrizioni legali per farmaceutica e biomedicale.
TRADUZIONI DI RICERCA SCIENTIFICA, FARMACEUTICA, BIOMEDICALE E CHIMICA.

Traduzioni settore produzione, distribuzione ed export del farmaco. Contratti e accordi distribuzione mondiale farmaci e parafarmaci.
Logistica, test, e prescrizioni legali per farmaceutica e biomedicale.
TRADUZIONI DI RICERCA SCIENTIFICA, FARMACEUTICA, BIOMEDICALE E CHIMICA.

L’importante prescrizione prevista nell’Allegato 1 – 1.7.4 – della (DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, ecc) (Direttiva 2006/42/CE, recepita in Italia con il recente D. lsg. 27.01.2010 n. 17) prevede l’obbligo di corredare ciascuna macchina di istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio
A tale proposito MTS provvede puntualmente alla realizzazione di Manuali e Guide Operative per Macchinari, Attrezzature, Installazioni Meccaniche, Elettromeccaniche, Estrattive, Alimentari, Tessili, Ceramiche, Alimentari, Elettrotecniche, Metalmeccaniche, Medicali, Armamenti, e tanto altro ancora.
Grazie a numerosi traduttori madrelingua collaboratori sparsi in tutto il mondo, MTS è capace di produrre in tempi brevi traduzioni tecniche Da e Verso qualunque lingua necessiti il vostro business.
I moderni sistemi di interazione documentale fra diversi e remoti luoghi del pianeta, consentono una veloce fattibilità di qualunque progetto attinente esportazioni o importazioni di merci e servizi da e verso qualunque destinazione commerciale e produttiva.

Ricettari, guide, etichette per prodotti finiti e semilavorati, settore pasticceria, gastronomia, carni, caseario, frutta, cerealicolo.
Macchinari per panificazione, pasticceria, laminatoi alimentari, imbottigliatrici, confezionatrici, etichettatrici, etc.

Il nostro metodo di lavorazione.

La proposta contiene tutti i dettagli circa tariffa applicata, tempi di consegna, metodo e modalità di pagamento, analisi delle ripetizioni testi, e applicazione sconti.

Traduciamo da e verso tutte le lingue del mondo.

Grazie ad una rete di collaboratori traduttori professionisti madrelingua collocati in tutto il mondo, MTS garantisce la perfetta esecuzione dell’incarico e una corretta conversione linguistica.

Traduzioni tecniche

Traduzioni tecniche

Manuali – Guide operative – DWG – Libretti d’istruzione e Schede Prodotto
Lavorazione diretta su file InDD per Packaging farmaceutico, alimentare e di ogni altro settore

MANUALI & GUIDE OPERATIVE PER SETTORE

PACKAGING – CERAMICO – MECCANICO – ELETTROMECCANICO – ALIMENTARE – CHIMICO – FARMACEUTICA – BIOMEDICALE – BENESSERE – PRODUZIONI ARMI – EDITORIALE – PRODUZIONE PNEUMATICI – POMPE IDRAULICHE –  COMPONENTISTICA IDRAULICA – MACCHINE AGRICOLE ACCESSORI AGRICOLTURA – VALVOLE – FORNI E PIANI COTTURA – PRODUZIONE E CONSERVAZIONE ALIMENTARE – MACCHINE TESSILI – MACCH. LAVORAZIONE FOOD

Macchine   Riempitrici,    Tappatrici,  Etichettatrici,  Confeziontrici, Dosatrici,    Impastatrici, Selezionatrici,
Manuali d’Uso e Manutenzione per impianti di confezionamento, riempimento, etichettatura di articoli in vetro, plastica, etc., per tutti i settori: farmaceutico, food, vino, olio, industria dolciaria, acque, & guide operative multilingua, da e verso tutte le possibili lingue.

Rulliere   Motorizzate,   Nastri Trasportatori,   Movimentazione e Avanzamento Linea, Veicoli AVG e LVG, Diagrammi Elettrici DWG, Macchine per Confezionamento e Caricamento, Entrata e Uscita Forni, Pallettizzatori a Colonna, Cartesiani, Robotizzati, Antropomorfi, Sistemi di Sverniciatura industriale.

TRADUZIONE DEI MANUALI TECNICI

Il Manuale Tecnico. L’Agenzia Traduzioni Professionali MTS nasce in prossimità geografica  di alcuni dei maggiori  poli  produttivi e
industriali d’Italia ed Europa (Modena, Vicenza, Milano,…etc). In tal modo sviluppa nel tempo una  naturale  attitudine operativa
alla lavorazione di progetti tecnici.
Ordinariamente eseguiamo la realizzazione di  Manuali   Tecnici, Guide Operative, Documenti  di  Accompagnamento Merci, Documentazione Legale, Servizi di interpretariato Estero, eccetera.
Eseguiamo questi compiti per una moltitudine di settori.
La realizzazione di “manualistica tecnica” è una  specializzazione complessa e particolare.
In essa occorrono fondamentali  capacità di analisi  e  gestione  dei degli incarichi,  da  parte  dei  professionisti della traduzione.
MTS assicura che le Lavorazioni  e Traduzioni  di   Manuali  Tecnici siano realizzate  nel   rispetto  delle  convenzioni (formati,  ora,  data, unità  di misura, valuta,  indirizzi,  abbreviazioni ed acronimi, ecc) delle norme (DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, ecc) delle aspettative culturali  del  Paese destinatario.

Specializzazione dei traduttori impiegati, per ambiti tecnologici. Corretta gestione delle lavorazione dei file. Traduttori professionisti costituenti una rete internazionale dotati di esperienza tecnica e settoriale. Padronanza del corretto GLOSSARIO proprio del Vostro settore di attività. Traduzioni esclusive nella LINGUA MADRE di destinazione.

L’Agenzia Traduzioni MTS effettua traduzioni tecniche professionali in lingua Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Romeno, Cinese, Svedese, Polacco, Turco, Ceco, Croato, Portoghese, Norvegese, Danese, Olandese, Finlandese, Pakistano, Kazako, Arabo, e tantissime altre lingue.

IL METODO di Traduzione e Lavorazione di un Manuale tecnico

Ogni  realizzazione  e  traduzione  di  manuale  tecnico  è  per  noi  un  progetto da  analizzare   con   particolare    attenzione.   Il  testo  originario  viene  identificato e  classificato  da  un  Project  Manager  in grado di determinare la esatta destinazione verso più indicati  traduttori  e revisori, entrambi con esperienza  nel  settore del  testo in oggetto. Gli incaricati coinvolti  da  MTS provvederanno alla  Localizzazione del testo nella  lingua di  destinazione  con la  massima  attenzione alle specifiche tecniche, alla struttura complessiva, alla terminologia e alle convenzioni relative allo specifico settore di intervento, quindi, si procederà  in  fine,  ad  un  processo  di controllo. Che si tratti di  ambito meccanico, scientifico,  commerciale, turistico, il servizio da  noi fornito,  procede poi  nel controllo della  corretta impaginazione, e della migliore predisposizione al successivo lavoro di stampa del materiale predisposto.
L’Agenzia MTS ha  per questi  motivi conquistato  il consenso di  importanti realtà commerciali del  mondo produttivo.  Il criterio adottato per ogni lavoro –  quello cioè dell’impiego di  tre livelli di competenza appare quindi l’unico praticabile per una corretta e  puntuale esecuzione dei lavori che sistematicamente i clienti sottopongono alla nostra agenzia.

Settori, formati, e lingue dei servizi di traduzione MTS

L’Agenza di Traduzioni MTS è grado di soddisfare qualsiasi richiesta di traduzione,  manualistica  tecnica  riguardanti documentazione tecnica, Manuali di Istruzione, Libretti  d’Uso e di Manutenzione, guide operative, schede   tecniche,
capitolati,   specifiche   tecniche,  tabelle,  targhette, segnali-avvertenze, avvisi,
dichiarazioni di  conformità,  norme,  prescrizioni  di sicurezza, liste ricambi, schemi elettrici, progetti, planimetrie, cataloghi e listini.
Gestiamo OGNI TIPO DI FORMATO, da documenti MS Office o PDF anche con  formattazione  complessa,  a  progetti  con applicazioni  DTP come Frame Maker,   Adobe  Indesign,  Photoshop,  Illustrator,  Corel  Draw, InDD, CSV, etc.
L’Agenzia di  Traduzioni MTS  è  in  grado di  fornire  traduzioni  per ogni combinazione linguistica, attraverso traduttori madrelingua specializzati in ambito tecnico,  dislocati  in  tutto  il  mondo, nelle seguenti  lingue di destinazione:
italiano,   francese,  inglese,  tedesco,  spagnolo,  portoghese,  svedese, danese,  olandese,  norvegese,  finlandese,  polacco,  russo, bielorusso, bulgaro,  ucraino,  estone,  lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco,  macedone, turco, rabo, ebraico, tagalog-filipino, giapponese, cinese, coreano, thai.

Caratteristiche del Manuale Tecnico

Tradotto nella lingua del cliente, è oggi un DOCUMENTO OBBLIGATORIO  che deve  accompagnare  la macchina o determinati tipi di merce con destinazione estero.   Mentre  fino a  pochi  anni fa, il  manuale  tecnico  tradotto in  lingua, era richiesto in prevalenza dalle grandi industrie,  oggi, è diventato un elemento essenziale delle imprese che producono macchine automatiche o macchinari in genere, nati per essere esportati.
Oggi,  non  solo  le  piccole  e  medie  imprese  anno  aumentato  la  loro esportazione di macchine verso  mercati esteri, ma anche i recenti flussi migratori  di   manodopera  estera verso  il  mercato  interno, rendono  utile  e necessaria  la  creazione  di  supporti  tecnici  (Manuali Tecnici)  di aiuto  agli stranieri, per  la perfetta comprensione  delle specifiche e dettagli tecnici dei macchinari di riferimento.

Per  la  traduzione  di  manuali   tecnici  in  lingua,  i  traduttori  utilizzano anche  i  più  AVANZATI  STRUMENTI  DI  TRADUZIONE  ASSISTITA  con accesso a memorie  di   traduzione,  dizionari,  glossari,  e  risorse  terminologiche.
Questa modalità di lavoro garantisce precisione, uniformità terminologica e coerenza  all’intero manuale  tecnico tradotto,  sia che si tratti di un piccolo manuale per il  montaggio di un  semplice dispositivo, sia che si tratti di manuale di manutenzione di sofisticate e impegnative  macchine automatiche destinate a d essere impiegate a mezzo specialisti.
Effettuiamo  lavorazioni  e  impaginazione  di  Manuali  Tecnici  per l’Industria di  produzioni meccaniche per tutta l’Italia.

Tradurre  correttamente  un manuale  tecnico nella specifica lingua del cliente può far risparmiare tempo e denaro evitando  problematiche  e  future contestazioni, inoltre  può  contribuire  ad  esaltare  le qualità dell’azienda, con positivi riscontri in termini commerciali. Quindi, da Agenzia di Traduzioni Tecniche, consigliamo di non improvvisare, essendo oggi necessario avvalersi dei migliori traduttori, professionisti madrelingua esperti.

La riservatezza del contenuto

Qualunque Agenzia di Traduzioni che riceva  un manuale in lingua originale,  da tradurre  nella lingua  estera  di  destinazione, deve  garantire il cliente circa la segretezza delle informazioni ricevute.
Ne consegue che il fattore della riservatezza del contenuto di un manuale tecnico, consegnato per la traduzione, debba essere un fondamentale elemento, che caratterizzi l’operato di tutti coloro che, per diretta appartenenza professionale alla Agenzia di Traduzioni chiamata a tradurre, o per essere stati da questa coinvolti, si trovino ad essere in possesso di materiali  strettamente  legati   allo  sviluppo tecnologico, commerciale, amministrativo, dell’azienda cliente.
A tal fine, al momento della ricezione di materiali e progetti da tradurre, siamo soliti far seguire accordi sottoscritti di preciso impegno, nostro e dei nostri collaboratori, al rigoroso segreto professionale e segretezza dei dati trattati.

GRAZIE AD UNA RETE DI COLLABORATORI TRADUTTORI PROFESSIONISTI MADRELINGUA COLLOCATI IN TUTTO IL MONDO, MTS GARANTISCE LA PERFETTA ESECUZIONE DELL’INCARICO NELLA CORRETTA CONVERSIONE LINGUISTICA.
POSSIAMO PERTANTO AFFERMARE CHE LE TRADUZIONI DA NOI FORNITE SIANO REALMENTE REALIZZATE NELLA VERA LINGUA DI DESTINAZIONE.

Software di traduzione

Per gli  incarichi  caratterizzati da  volumi consistenti e da  ripetitività  dei testi ci  avvaliamo di  software  d’avanguardia. Vedi ad esempio i manuali di istruzione, le guide operative, file commerciali, legali, statutari, e altro. Allo stesso modo, file editoriali, capitolati d’appalto, sentenze e verbali legali, piuttosto che test di laboratorio, specifiche ingegneristiche, ricettari lunghi e complessi. Questo consente quindi all’Agenzia ed al Cliente di abbattere  il costo del servizio. Sicuramente ancora di più degli ordinari sconti già riservati grazie alle nostre tariffe economiche. Garantendo di conseguenza una sicura omogeneità terminologica ed il medesimo glossario. L’impiego di software specifici consente un notevole abbassamento del prezzo della traduzione, come conseguenza dello sconto applicato sui testi ripetuti. Le totali ripetizioni di testo all’interno dello stesso file comportano sconti sino all’85%. Allo stesso modo, le ripetizioni parziali verranno scontate dal 50 all’84%.

Trattiamo

    • Guide per l’Utente
    • Macchine Utensili
    • Siti Web
    • Proposte Tecniche
    • Cataloghi
    • Manuali di Installazione e Istruzione
    • Manuali di Sicurezza
    • Produzione Industriale
    • Schede Sicurezza sui Materiali
    • Elettronica
    • Etichette
    • Contenuti Multimediali Audio Video
    • Meccanica di Precisione
    • Elettrotecnica
    • Marketing
    • Siderurgia
    • Industria Energetica
    • Chimica
    • Energie Rinnovabili
    • Brevetti
    • Informatica
    • Presentazioni
    • Sortware e Hardware
    • Industria Tessile
    • Industria Automobilistica
    • Tecnologia di Packaging
    • Ambiente e Tecnologia Solare
    • Industria Cartiera
    • Costruzione Navale
    • Refrigerazione

Traduttori di aria tecnica

I traduttori di aria tecnica detengono una formazione settoriale. Essa proviene dalla partecipazione e dall’acquisizione ai più recenti sviluppi nel proprio campo di specializzazione. Questo allo scopo di potenziare la propria memoria con nuove conoscenze.

Traduttori di aria tecnica
TRADUTTORI DI ARIA TECNICA detengono una formazione settoriale. Essa proviene dalla partecipazione e dall’acquisizione ai più recenti sviluppi nel proprio campo di specializzazione. Questo allo scopo di potenziare la propria memoria con nuove conoscenze. Esiste un rapporto di compenetrazione tra il sapere del traduttore e la tecnologia esistente in un dato campo produttivo. Di conseguenza accade che nel settore della produzione di macchine per il settore della ceramica, il buon traduttore tecnico, sia dotato del relativo ampio bagaglio culturale. Dalla conoscenza della meccanica, a quella dei metalli, della elettrotecnica alle informazioni sulla ceramica, e allo stesso modo della corretta terminologia della lingua di destinazione ivi richiesta.

Le traduzioni tecniche rispetto, ad esempio, alla traduzione letteraria, consiste nel fatto che i testi tecnici siano caratterizzati da maggiore varietà e volume di informazioni. Allo stesso modo da un gran numero di dettagli specifici racchiusi in minore spazio di scrittura. Ogni parola delle Traduzioni Tecniche ha  importanza a sé, perché caratterizzata da un elevato grado di standardizzazione. Ad esempio nel caso di traduzioni di brevetti o certificati. Il glossario tecnico, spesso contiene abbreviazioni, a volte non traducibili, a volte da tradurre attentamente. Ci si muove entro limiti dettati dalla conoscenza complessiva della materia, dalla pregressa esperienza nel settore, e dall’impiego del medesimo traduttore per lo stesso argomento/cliente.

Il nostro servizio di traduzioni tecniche, con una rete di collaboratori in continua crescita, può contare attualmente sulla collaborazione di oltre 200 traduttori free-lance cittadini di ogni parte del mondo. I nostri traduttori tecnici sono professionisti con esperienza pluriennale nei propri settori. Abbiamo pertanto esperti di marketing e comunicazione, economisti, ingegneri, medici, in grado di prendersi cura di ogni tipo di traduzione. Sia del settore industriale, medico, scientifico, farmaceutico, meccanico, chimico, ingegneristico civile e industriale, commerciale, legale, eccetera.

traduttori tecnici devono avere formazione e competenze specifiche che consentano la esatta comprensione del testo di partenza. Per essere in grado quindi di saper individuare con certezza la terminologia specifica da utilizzare nel testo di destinazione.

Siamo inoltre attrezzati per gestire ogni tipo di formato dei file in arrivo. Da MS Office o PDF anche con formattazione complessa a progetti con applicazioni DTP come Quark Xpress, Adobe Indesign, Photoshop, Illustrator, Corel Draw, FrameMaker o AutoCad.
Siamo in grado di affrontare progetti di traduzioni tecniche in tutte le combinazioni linguistiche. Le combinazioni delle lingue da noi lavorate sono: italiano, francese, inglese, tedesco, spagnolo, portoghese, svedese, danese, olandese, norvegese, finlandese, polacco, russo, bielorusso, bulgaro, ucraino, estone, lettone, lituano, serbo, croato, rumeno, ceco, slovacco, sloveno, greco, turbo, arabo, ebraico, giapponese, cinese, coreano.

Importante ricordare anche a questo proposito che l’Allegato 1 – 1.7.4 – della (DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE, UNI, ecc) (Direttiva 2006/42/CE, recepita in Italia con il recente D. lsg. 27.01.2010 n. 17) prevede l’obbligo di corredare ciascuna macchina di istruzioni per l’uso nella o nelle lingue comunitarie ufficiali dello Stato membro in cui la macchina è immessa sul mercato e/o messa in servizio.

Interpretariato

Interpretariato

MTS mette a Vostra disposizione la professionalità e la competenza di Interpreti per servizi di Interpretariato verso numerose combinazioni linguistiche.

Ineccepibili servizi di interpretariato in occasione di congressi, corsi di formazione, trattative commerciali. Ed inoltre affiancamento di un interprete su cantieri, fiere, meetings e trattative aziendali. 

Operando sempre a stretto contatto col cliente e contribuendo fattivamente al successo dell’evento.
Supportiamo aziende piccole, medie e grandi. Clienti italiani ed esteri e forniamo consulenza sulla migliore tecnica di interpretariato in rapporto alle caratteristiche dell’evento (simultanea, trattativa, consecutiva, ecc.).
La preparazione e scelta dell’Interprete più adatto avviene in fase di prima richiesta. In tale fase, attraverso scambio di mail si raggiunge una intesa circa l’ambito o materia interessata. Sulla location, il o i giorni di interesse, gli orari di effettivo impiego del servizio. Nonché circa la tariffa, eventuali costi aggiuntivi per spostamenti e pernottamenti si dovessero rendere indispensabili all’interprete medesimo.

Pochi passaggi per raggiungere un obiettivo comune: ricevere ed offrire un servizio all’altezza del cliente, del luogo e dell’evento per il quale l’interpretariato è richiesto.

MTS FORNISCE INTERPRETI MADRELINGUA PER LE SEGUENTI LINGUE

  • Interprete tedesco,
  • Interprete spagnolo,
  • Interprete russo,
  • Interprete inglese,
  • Interprete portoghese,
  • Interprete brasiliano,
  • Interprete francese,
  • Interprete cinese.
  • Interprete arabo,
  • Interprete coreano,
  • Interprete rumeno,
  • Interprete polacco,
  • Interprete giapponese,
  • Interprete norvegese,
  • Interprete ucraino,
  • Interprete olandese,
  • Interprete greco,
  • Interprete serbo,
  • interprete croato,
  • Interprete ungherese,
  • Interprete bielorusso,
  • Interprete hindi,
  • Interprete svedese

INTERPRETARIATO IN ITALIA ED EUROPA

Per orientarsi tra i padiglioni di fiere e per non perdersi nulla – di scritto, di parlato, di sussurrato potrete prenotare la presenza fissa di un/una interprete. L’interprete è la persona ideale per condurre i visitatori nel labirinto fieristico e assisterli nelle trattative commerciali in loco. E’ naturale che il servizio di interpretariato potrà iniziare all’interno delle mura di una fiera e così continuare oltre le mura, appena terminata la Vostra missione commerciale o la Vostra visita turistica.
Potrete essere seguiti per una intera giornata, per più giorni, o per maggiori tempi, beneficiando in tal caso di sconti a Voi dedicati. Esistono particolari figure di interpreti di trattativa o di cene d’affari, specializzati nella mediazione di una conversazione in occasione di incontri di lavoro, pranzi e cene aziendali, o incontri mirati. Altrettanto particolare è il ruolo di guide turistiche, che affiancano alla padronanza della lingua una profonda conoscenza delle discipline che consentono al cliente di conoscere e apprezzare musei, monumenti e patrimonio artistico in occasione di visite culturali. Ancora, interpreti professionisti per traduzione simultanea, consecutiva, affiancamenti in interpretazione legale, convegni e meeting.  Il ruolo dell’interprete appare determinante nell’interpretariato di trattativa. L’interprete è il trait-d’union linguistico in una cerchia ristretta di interlocutori, di norma da 3 a 5 persone.

MTS pone la chiarezza e la precisione nell’interpretazione durante la trattativa, al primo posto fra le caratteristiche principali del l’interpretariato, sia che si tratti di una visita aziendale, di una missione imprenditoriale o di assistenza a delegazioni italiane all’estero. Per questo, il nostro interprete non è un estraneo, ma diventa parte di una squadra, condividendo gli obiettivi e le aspettative del Cliente. Affianchiamo il cliente, nella conclusione di affari, incontri, sopralluoghi, interventi tecnici. Assistenza ingegneristica, legale, tecnica, specialistica, commerciale, finanziaria e turistica.

PRENOTAZIONE DI UN SERVIZIO DI INTERPETARIATO

La pianificazione di un meeting in cui si incontrino soggetti di diversi paesi, europei ed extra europei, assume i connotati di un evento in cui nessun elemento debba essere trascurato. La scelta dell’interprete, quanto più adatto al genere di materia trattata, diviene strategicamente determinante. Così appare scontato che un interprete esperto nel settore farmaceutico, male si concilierà con le esigenze del settore meccanico e viceversa. Maggiore è il tempo che ATS ha a disposizione per individuare il professionista adatto alle esigenze del cliente, più alta sarà la soddisfazione del cliente medesimo.

IN CASI STRAORDINARI potrete contare sull’intervento   di  un   interprete anche in sole 24 ore scrivendo a:

info@mts-trad.it

Tel. 3334907998

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

L’Interpretazione Simultanea viene effettuata in contemporanea con l’intervento dell’oratore, con uno scarto di tempo detto décalage, di qualche secondo.
 Salvo che per brevi prestazioni, della durata massima di un’ora, l’équipe di interpreti è sempre  costituita  da due simultaneisti  che si alternano vicendevolmente tra di loro.
Questa tecnica prevede l’utilizzo di una cabina insonorizzata e di un impianto congressuale. Gli interpreti ascoltano in cuffia il discorso dell’oratore e lo traducono  simultaneamente  nella  lingua  d’arrivo per il pubblico in ascolto.
È possibile fornire il servizio di interpretazione simultanea mediante  bidule, un metodo di comunicazione semplificato a uso di un limitato numero di partecipanti (max 75). Il sistema consente, grazie ad un collegamento radio, la diffusione della traduzione simultanea in cuffia.

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

Per l’espletamento  di questo servizio in  eventi della durata  massima di mezza giornata è sufficiente la presenza di un  INTERPRETE.
È  la  tecnica da utilizzarsi  in assenza  di un impianto  di  simultanea  costituito  da cabina insonorizzata,  impianto  microfonico.
L’interpretariato  in  consecutiva  prevede  che l’interprete prenda  appunti  durante l’esposizione del relatore, quindi traduca il messaggio al pubblico in un’altra lingua, ogni  5 -10 min. circa di discorso. Per ogni traduzione tecnica, l’esigenza di ridurre i costi e rispettare i tempi di consegna è centrale.
MTS si avvale di una rete di interpreti madrelingua residenti in tutto il mondo ed in grado di interpretare qualsiasi tipo di materia.

Lingue

LE LINGUE TRATTATE DALLA NOSTRA AGENZIA

Rimane certo che MTS troverà il traduttore madrelingua adatto all’incarico che ci affiderete. Per le lingue Europee, disponiamo di collaboratori fidati stabili, per ciascuna delle lingue che compongono la Comunità Economica. Per USA, Asia, Sud America e altri, disponiamo allo stesso modo di collaboratori sempre disponibili e selezionati per materia.

Lingue tradotte dalla nostra agenzia

Classificazione delle lingue

Determinare il numero di lingue esistenti nel mondo è pressoché impossibile a causa della difficoltà nello stabilire dei criteri che permettano di distinguerle. Secondo recenti stime, esisterebbero oggigiorno fra le 3000 e le 7000 lingue vive.
Rimane certo che MTS troverà il traduttore madrelingua adatto all’incarico che ci affiderete. Per le lingue Europee, disponiamo di collaboratori fidati stabili, per ciascuna delle lingue che compongono la Comunità Economica. Per USA, Asia, Sud America e altri, disponiamo allo stesso modo di collaboratori sempre disponibili e selezionati per materia.
Esistono vari criteri per classificare le lingue.

  • il criterio genealogico,
  • il criterio tipologico,
  • il criterio areale,

Criterio genealogico

Secondo questo criterio, due lingue appartengono al medesimo raggruppamento genealogico se si sono originate dalla stessa lingua.
In questa classificazione, il raggruppamento linguistico più grande è rappresentato dalla famiglia, seguita, ai livelli inferiori, dai gruppi (o classi) e dai sottogruppi (o rami). Se due lingue non fanno parte della stessa famiglia, significa che, almeno sul piano genealogico, fra loro non c’è alcuna parentela.
Tanto per fare un esempio, all’interno della famiglia linguistica indoeuropea, troviamo, fra gli altri, il gruppo delle lingue romanze (italiano, spagnolo, portoghese, francese, rumeno e altre ancora).

La famiglia indoeuropea

La famiglia indoeuropea comprende quasi tutte le lingue europee (ad eccezione del finlandese, dell’ungherese, dell’estone, del basco e del maltese) e si suddivide nei seguenti gruppi:
Romanzo: italiano, spagnolo, portoghese, francese, rumeno, galiziano, catalano, provenzale, le varie forme del ladino e diverse lingue estinte
Ellenico: solo il greco
Albanese: solo l’albanese
Slavo: russo, bielorusso, ucraino, polacco, ceco, slovacco, bulgaro, macedone, serbocroato, sloveno e altre lingue minori
Germanico: svedese, danese, norvegese, islandese, feroico, frisone, inglese, olandese, tedesco, afrikaans, yiddish, varie lingue estinte
Baltico: lituano, lettone e altre lingue estinte
Celtico: irlandese, gaelico, gallese, bretone e altre lingue estinte
Indo-iranico: varie lingue estinte e, tra le tante moderne, ad esempio, l’hindi e l’urdu (lingue ufficiali in India), il persiano moderno (lingua ufficiale dell’Iran) e il curdo.
Armeno: solo l’armeno
Tocario: solo lingue estinte
Anatolico: solo lingue estinte

Altre famiglie

Accanto alla famiglia linguistica indoeuropea ne esistono molte altre. Le più importanti sono:
Nigerkordofaniana: lingue dell’area sub-sahariana fra cui lo swahili
Afro-asiatica: arabo, ebraico e altre lingue dell’Africa nordorientale e del Medio Oriente
Caucasica: georgiano, abkhazo e altre lingue dell’area compresa tra il Mar Nero e il Mar Caspio
Uralica: finlandese, ungherese, estone e altre lingue dell’Europa orientale e dell’Asia centro-settentrionale
Altaica: mongolo, turco e altre dell’Asia centrale
Sino-tibetana: cinese mandarino, tibetano, lolo-birmano e altre lingue dell’Asia sud-orientale
Dravidica: tamil, telugu e molte altre dell’India meridionale
Austro-asiatica: khmer, vietnamita e altre lingue del sud-est asiatico
Austronesiana: malgascio, bahasa e molte altre dell’area indonesiana
Altre famiglie linguistiche minori: per esempio le famiglie delle lingue parlate dagli indiani d’America e quelle parlate dagli aborigeni dell’Australia. Queste lingue sono così tante e così poco studiate che non sono raggruppabili in una o poche famiglie. Per queste ragioni solitamente vengono classificate secondo il criterio geografico.
Lingue “isolate” cioè lingue di cui non è possibile dimostrare la parentela con altre (come il basco in Europa e, in Asia, il coreano e il giapponese).


Criterio tipologico

Secondo questo criterio, molto più complesso di quello genealogico, due lingue sono correlate se presentano una o più caratteristiche strutturali comuni.
Gli aspetti del linguaggio in cui tali caratteristiche comuni vanno ricercate sono sostanzialmente la struttura delle parole (tipologia morfologica) e la struttura dei gruppi di parole e delle frasi (tipologia sintattica).
Si hanno così, senza scendere nel dettaglio e specificare le differenze esistenti tra loro, lingue isolanti o monosillabiche, lingue agglutinanti, lingue flessive, lingue incorporanti o polisintetiche.

Criterio areale

In base a questo criterio, due lingue non correlate genealogicamente (o con una lontana parentela), possono essere considerati affini se l’essere parlate nella stessa area geografica le ha portate a sviluppare alcune caratteristiche strutturali comuni. La relazione esistente fra tali lingue prende il nome di lega linguistica.
Il giapponese ed il cinese sono lingue tipologicamente molto diverse e non sono affatto parenti da un punto di vista genealogico; ciononostante, i contatti intercorsi fra le due culture nel corso dei secoli hanno portato allo sviluppo in entrambe le lingue di alcune caratteristiche comuni.

Prezzi MTS.

I fattori che incidono sulle nostre tariffe sono:

I prezzi delle nostre CARTELLE (da 250 parole) sulle principali lingue europee, partono da € 14,00

Le modalità e i tempi di pagamento non sono predeterminati ma vengono stabiliti di volta in volta e confermati dal cliente prima dell’inizio dei lavori.

Forme di pagamento accettate: Bonifico Bancario o PayPal

TRASPARENZA DEI PREZZI TRADUZIONI

Calcolare il costo di una traduzione è alla base della nostra  professione.
Le variabili da prendere in considerazione per una  corretta   valutazione non  sono  poche,  e pertanto, stabilire un prezzo remunerativo per l’agenzia ed  onesto per il  cliente, è  una operazione delicata.
In questa sezione  abbiamo deciso  di  mostrare quali  siano  i  metodi di calcolo  utilizzati in generale  nel mercato della traduzione. 

Il metodo  probabilmente più giusto per il calcolo del costo di una traduzione è  la retribuzione oraria.
I testi, infatti, sono molto eterogenei fra loro, e, com’è   facile   immaginare, le  tempistiche  che richiedono  per  essere  tradotti  non dipendono solo  dalla  loro  lunghezza  ma  anche  e soprattutto dalla loro complessità.
A volte, alle agenzie di traduzioni, vengono   consegnati   documenti molto  consistenti ma la cui traduzione  non  presenta  particolari difficoltà. Il lavoro, in questi casi, scorre rapidamente.
Al  contrario,   esistono   documenti   brevissimi ma    talmente    complessi    da    richiedere   in proporzione molto più tempo.
Il problema cruciale della retribuzione oraria è l’impossibilità di formulare preventivi precisi.
Questo  metodo  risulta  pertanto soddisfacente per   l’agenzia  di   traduzioni ma   non   per   il cliente,   a  meno che   esista   fiducia   totale e  incondizionata fra le parti.
L’unico modo per ovviare a tale inconveniente è riferirsi alla lunghezza del testo.
Esistono molti  modi per misurare la lunghezza di un testo e, nel calcolare il costo di una traduzione, ogni agenzia applica un  criterio distinto: le  cartelle,  le  righe,  le  parole  nella   lingua  di partenza,  quelle  nella  lingua d’arrivo, i caratteri con o senza spazi.
Prima  dell’ avvento dell’ informatica,  quando i traduttori  lavoravano con  la macchina da scrivere, la cartella era il  metodo di calcolo utilizzato.

Il calcolo era esatto e facilmente verificabile sia da parte del traduttore che da parte  del cliente.
La cartella è  tuttora molto  utilizzata in Italia e, fra  i tanti  tipi di cartella  esistenti, sono  due le misure  più  comunemente  adottate:   la cartella editoriale  (costituita  in genere  da 30  righe  di 60 caratteri  per un  totale di 1.800 caratteri) e la  cartella  standard    (di  solito  costituita  da 25 righe di 60 caratteri  per  un  totale  di  1.500 caratteri), che  è quella generalmente usata nel settore della traduzione.
Il   problema   di   fondo   di  questo   sistema  di misurazione   è  che   molti clienti   hanno   difficoltà  a comprenderla.
Oltretutto,  approfittando  di  questa debolezza, alcune  agenzie  di traduzione  utilizzano la cartella in modo quasi  fraudolento, ridefinendo la grandezza a loro piacimento.
I loro prezzi a cartella appaiono decisamente più bassi rispetto a quelli di altre agenzie, salvo poi scoprire che la “loro” cartella è di 1200 battute anziché di 1500.

Un altro metodo  di misurazione  ingannevole è la riga di testo.
Per poter efficacemente confrontare i prezzi di due agenzie, è assolutamente necessario  che  la  lunghezza   della  riga  sia la  stessa in entrambi i casi.
Ad ogni modo, la riga  di testo non ha mai avuto molto   successo  e, attualmente,  ha  una  certa diffusione   solo   nei  paesi   di   lingua   tedesca.

Al  contrario,  molto  diffuso  è  il  conteggio  dei caratteri.  Si  tratta di  un
sistema che ha preso piede  dal   momento   in   cui   si   sono  diffusi  i computer  ed   in   particolare   i   programmi  di scrittura, che permettono il conteggio di parole e caratteri.
Lo  svantaggio  principale  risiede  nella  valutazione  di   testi dattiloscritti  o   manoscritti  su carta, ma si può ovviare  a questo inconveniente stimando il numero di caratteri.
Per farlo,  occorre  scannerizzare  un  certo  numero di pagine ed  esaminare successivamente il testo  con  un  programma  di  riconoscimento ottico dei caratteri.
Ricavato il numero medio di caratteri per pagina, basta moltiplicarlo per il numero di pagine per ottenere una stima vicina al numero di caratteri reale.
Per i  testi  in  formati  elettronici  che  non permettono  il conteggio  di caratteri,  è necessario procedere con appositi software di analisi.

A  prima  vista può  sembrare  un  metodo  piuttosto  trasparente, ma anche in tal caso, così come nei precedenti, il trucco sta nella definizione dello standard.

Alla    luce   di    quanto  detto   finora,   l’Agenzia MTS ha  optato  per   usare  la  singola   parola   come  unità   di   misura   del   costo  di   una  traduzione.

Si  tratta  di  un  metodo  immediatamente verificabile  da parte  del cliente  poiché,  così  come per  i caratteri,  anche le  parole possono essere conteggiate  con   un   qualsiasi   editor   di   testi come Microsoft Word o OpenOffice.org Writer.
Fornire un preventivo sulla base del testo fonte è una scelta  del tutto trasparente,  poiché, se le nostre quotazioni si  basassero sulla quantità di parole  del   testo finale,   il  cliente,  in  qualche caso, potrebbe ricevere un’amara sorpresa.
Per capirne la ragione, basti considerare che lo stesso testo tradotto in varie lingue è formato da una quantità di parole sempre diversa e che, ad esempio,  una cartella standard contiene approssimativamente 250  parole in  inglese,  218 in italiano, 212 in francese e 190 in tedesco.

Facendo riferimento al testo originale, il cliente saprà esattamente quale sarà il prezzo finale, indipendentemente da quante parole conterrà il testo d’uscita.

MTS offre ai propri  clienti una scontistica maggiore in ragione  del volume  dei testi da tradurre.
Maggiori saranno i  testi da tradurre  più basso sarà il prezzo del vostro preventivo.

I prezzi  MTS  sono fra   i   più    bassi   del    mercato   e contribuiscono   così  a  permettere un    costante    affiancamento    di traduttori   madrelingua,  senza  il timore di affrontare  enormi  spese legate   al    capitolo   “traduzioni”.

Infine,  l’ultimo fattore che influisce  sul prezzo delle  traduzioni   MTS è  il  tipo di relazione con il cliente.
Come ogni altra attività commerciale che si rispetti,  ai clienti  abituali  vengono riservate condizioni di prezzo e di pagamento vantaggiose.

ALCUNE REGOLE DA CONOSCERE

  1. L’USO DEL TRADUTTORE MADRELINGUA E’ SACRO!
  2. DIFFIDATE   DI   CHI   APPLICA  TARIFFE STRACCIATE     IMPIEGANDO    TRADUTTORI  IMPROVVISATI   E NON    ADEGUATI    ALLA LINGUA DA VOI RICHIESTA!
  3. EVITATE    PAGAMENTI    ANTICIPATI   A PERSONE   CHE   NON   CONOSCETE,   O  CHE AVETE   TROVATO  NEL WEB.  LE  SORPRESE SGRADITE      SONO     PIU’     FREQUENTI    DI QUANTO PENSIATE !
  4. CONTROLLATE LE  TRADUZIONI CHE  VI VERRANNO     CONSEGNATE.       CHE    SIANO RISPONDENTI  A  QUANTO  DA  VOI CHIESTO AL TRADUTTORE/AGENZIA !
  5. ESIGETE UN DOCUMENTO  CHE ATTESTI IL VOSTRO PAGAMENTO : E’ SEMPRE BUONA REGOLA FARLO !!!

Contatti

Nota: i campi contrassegnati con * sono obbligatori

Attenzione: tieni presente che i contenuti di questo modulo non sono criptati